Tłumaczenie tekstów specjalistycznych

Trudno jest wyznaczyć jednoznacznie granicę między tekstem specjalistycznym a ogólnym. W znacznym uproszczeniu można przyjąć, że tekst specjalistyczny zawiera frazeologię i terminologię specjalistyczną, podczas gdy tekst ogólny raczej nie. Może się oczywiście zdarzyć, że w tekście zaliczanym do kategorii ogólnych występuje frazeologia i terminologia specjalistyczna, ale tylko w ograniczonym stopniu. Standardowo tekstami ogólnymi są listy prywatne i handlowe, zaproszenia, podania, życiorysy, zapytania itp. Teksty specjalistyczne natomiast to wszelkie instrukcje, opisy, specyfikacje, akty prawne, artykuły naukowe etc.

Należy też pamiętać, że strona rozliczeniowa tłumaczenia specjalistycznego i ogólnego obejmuje 1500 znaków ze spacjami.