Kiedy zwrócić się do tłumacza przysięgłego?
Jeżeli tłumaczenie ma służyć jedynie celom prywatnym, informacyjnym, reklamowym itp., wykonuje się je bez poświadczenia przez tłumacza przysięgłego (np. list, artykuł naukowy, oferta, zapytanie itp.).
Jeżeli tłumaczenie ma być przedstawione w urzędzie, sądzie, na policji lub w innym organie administracji publicznej w celu potwierdzenia treści zawartej w dokumencie sporządzonym za granicą, wówczas należy się zwrócić do tłumacza przysięgłego, który sporządza tłumaczenia uwierzytelnione (tłumaczenia poświadczone, niepoprawnie określane też jako tłumaczenia przysięgłe). Tłumaczenie uwierzytelnione jest dokumentem uznawanym w kraju i za granicą.
Tłumacz przysięgły tłumaczy najczęściej następujące dokumenty:
- akty urodzenia
- akty małżeństwa
- akty zgonu
- wyroki rozwodowe i inne
- zaświadczenia (np. o niekaralności)
- umowy
- porozumienia
- dokumenty samochodowe
- świadectwa
- certyfikaty
- atesty
- wyciągi
- patenty
- wnioski
Przy zlecaniu tłumaczenia uwierzytelnionego należy pamiętać o następujących sprawach:
- Tekst do tłumaczenia należy przekazać w oryginale. Tekst nie będący oryginałem (kserokopia, faks, plik przesłany pocztą elektroniczną) opatrzony zostanie adnotacją tłumacza stwierdzającą, że tłumaczenia dokonano na podstawie kopii dokumentu.
- Tłumaczenie uwierzytelnione ma zawsze formę wydruku, na którym tłumacz przysięgły odciska okrągłą pieczęć, składa podpis i wpisuje numer repertorium (repertorium to rejestr tłumaczeń uwierzytelnionych).
- Tłumaczenie uwierzytelnione wydaje się w jednym egzemplarzu. Na życzenie klient może otrzymać dodatkowe egzemplarze za dopłatą wynoszącą 20% ceny tłumaczenia (należy pamiętać, że dodatkowe egzemplarze nie są kopiami tłumaczenia, lecz oryginałami).
- Strona rozliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego składa się z 1125 znaków (liczonych ze spacjami).