Indeks polskich terminów prawniczych
- agencja pracy (tymczasowej) - Verleiher
- agent celny – Zollagent
- akt prawa miejscowego - Ortsgesetz
- amatorski połów ryb – Hobbyfischerei
- apostille – Apostille
- autonomiczne zawieszenia – autonome Aussetzungsmaßnahmen
- bez przejazdu przez inną część obszaru celnego Wspólnoty – ohne Berührung eines anderen Teils des Zollgebiets der Gemeinschaft
- bezzbiornikowe magazynowanie substancji – behälterlose Speicherung von Stoffen
- biuro tłumaczeń - Übersetzungsbüro
- budynki zbiorowego zamieszkania – Unterkunftsgebäude
- budżet ogólny UE - Gesamthaushaltsplan der EU
- być przedmiotem zakazów lub ograniczeń – Verboten oder Beschränkungen unterliegen
- być umocowanym do reprezentowania – Vertretungsmacht besitzen
- cel konwergencji - Konvergenzziel
- cena faktycznie zapłacona – der tatsächlich gezahlte Preis
- cena należna – der zu zahlende Preis
- ceny towarów na rynku wewnętrznym – Inlandsmarktpreis von Waren
- charakter całościowy, okresowy lub podsumowujący – globale, periodische oder zusammenfassende Art
- ciągłość istnienia gatunków – Fortbestand der Arten
- cofnięcie decyzji – Widerruf der Entscheidung
- czasowe składowanie towarów – vorübergehende Verwahrung
- dalsze działy nomenklatury – weitere Unterteilungen der Nomenklatur
- darniowe rudy żelaza - Raseneisenerze
- decyzja dotyczy pana X – die Entscheidung ist an Herrn X gerichtet
- decyzja korzystna dla osoby zainteresowanej – begünstigende Entscheidung
- deklaracja skrócona – summarische Anmeldung
- deklaracja skrócona zostaje złożona wraz z przedstawieniem towarów organom celnym – die summarische Anmeldung ist abzugeben, sobald die Waren gestellt worden sind
- delegacje do wydawania przepisów ramowych, koordynujących i wykonawczych - Ermächtigungen zum Erlass von Rahmen-, Koordinierungs- und Durchführungsbestimmungen
- depozyt w gotówce – Barsicherheit
- dług celny w przywozie – Einfuhrzollschuld
- dług celny w przywozie – Einfuhrzollschuld
- dług celny w wywozie – Ausfuhrzollschuld
- dług celny – Zollschuld
- dochód przypada sprzedającemu – der Erlös kommt dem Verkäufer zugute
- dochód z odsprzedaży – Erlös aus späteren Weiterverkäufen
- dokonać zgłoszenia celnego – eine Zollanmeldung abgeben
- dokonanie wszelkich czynności i formalności przewidzianych w przepisach prawa celnego – Vornahme der das Zollrecht betreffenden Verfahrenshandlungen
- dokonywać procesu uszlachetniania – die Veredelungsvorgänge durchführen
- dokument przewozowy – Beförderungspapier
- dokumentacja geologiczno-inżynierska - geologisch-lagerstättenkundliche Dokumentation
- doliczyć koszt do ceny – die Kosten dem Preis zugeschlagen
- dopuszczenie do obrotu – Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr
- dostarczane do konsygnacji towary łatwo psujące się – im Rahmen von Kommissionsgeschäften eingeführte verderbliche Waren
- dostęp osób najmniej uprzywilejowanych do rynku pracy - Zugang benachteiligter Menschen zum Arbeitsmarkt
- dostępne zasoby przeznaczone na zobowiązania funduszy - die in den Fonds bereitgestellten Mittel
- dotacje na spłatę odsetek - zinsverbilligte Darlehen
- dozór celny – zollamtliche Überwachung
- drogą lądową - auf dem Landweg
- drogą morską – auf dem Seeweg
- drogą powietrzną – auf dem Luftweg
- drzewo rozwidla się na wysokości poniżej 130 cm – der Kronenansatz liegt tiefer als 130 cm
- dwustronne kursy centralne – bilaterale Leitkurse
- dysproporcje w poziomach rozwoju różnych regionów - Unterschiede im Entwicklungsstand der verschiedenen Regionen
- dysproporcje w poziomie zatrudnienia - Unterschiede bei der Beschäftigung
- działać przez przedstawiciela – sich vertreten lassen
- działalność objęta wnioskiem – beantragte Tätigkeit
- działanie procedury – Durchführung des Verfahrens
- Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich – Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften
- Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich – Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften
- elementy kalkulacyjne – Bemessungsgrundlagen
- Europejski Bank Inwestycyjny (EBI) - Europäische Investitionsbank (EIB)
- Europejski Fundusz Orientacji i Gwarancji Rolnej (EFOiGR) - Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL)
- Europejski Fundusz Rolniczy Gwarancji (EFRG) - Europäischer Garantiefonds für die Landwirtschaft (EGFL)
- Europejski Fundusz Rolny na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich (EFRROW) - Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER)
- Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego (EFRR) - Europäischer Fonds für regionale Entwicklung
- Europejski Fundusz Społeczny (EFS) - Europäischer Sozialfonds (ESF)
- fałszywe środki płatnicze – Falschgeld
- formularz 302 – Vordruck 302
- Fundusz Spójności - Kohäsionsfonds
- Fundusz Termomodernizacji – Fonds für wärmetechnische Modernisierung
- fundusze pożyczkowe i gwarancyjne - Darlehens- und Garantiefonds
- fundusze rozwoju lokalnego - lokale Entwicklungsfonds
- fundusze strukturalne - Strukturfonds
- funkcjonowanie wolnych obszarów celnych (składów wolnocłowych) – Verfahren in Freizonen (Freilagern)
- gatunki obce – gebietsfremde Arten
- gatunki rodzime – einheimische Arten
- głosy przedstawicieli są ważone – die Stimmen der Vertreter werden gewogen
- główny zobowiązany – Hauptverpflichteter
- gospodarcza procedura celna – Zollverfahren mit wirtschaftlicher Bedeutung
- gospodarstwo leśne – Forstbetrieb
- gospodarstwo rolne – Landwirtschaftsbetrieb
- gospodarstwo rybackie – Fischereibetrieb
- grunt pod dnem morskim – Meeresuntergrund
- grzebowisko – Abdeckerei, Aasplatz
- gwarancja pokrywająca kwotę należności celnych przywozowych – Sicherheit in Höhe des Betrages der Einfuhrabgaben
- gwarant – Bürge
- siedziba główna – Hauptverwaltung
- gaz ziemny wysokometanowy – hochkalorisches Erdgas
- homologacja typu EWG - EWG-Betriebserlaubnis
- informacje udzielone na zasadach poufności – vertraulich mitgeteilte Informationen
- interpretacja jednej z nomenklatur – Auslegung einer Nomenklatur
- interwencje na rynku wewnętrznym - marktpolitische Interventionen
- inwestor (termomodernizacja) – Vorhabensträger (wärmetechnische Modernisierung)
- jeżeli uzasadniają to okoliczności – wenn es die Umstände rechtfertigen
- kapitał podwyższonego ryzyka - Risikokapital
- karnet ATA – Carnet ATA
- karnet TIR – Carnet TIR
- klasyfikacja taryfowa towaru – zolltarifliche Einreihung der Waren
- Komitet Kodeksu Celnego – Ausschuss für den Zollkodex
- konserwator przyrody – Beauftragter für Naturschutz
- konserwator zabytków – Denkmalpfleger
- kontrola bagaży i innych towarów przewożonych przez osoby – Kontrolle des Gepäcks und sonstiger Waren, die von oder an Personen mitgeführt werden
- kontrola celna – zollamtliche Prüfung
- kontrola księgowości i innych dokumentów przedsiębiorstw – Prüfung der Unternehmensbuchführung oder sonstiger Schriftstücke
- kontrola posiadania i autentyczności dokumentów – Überprüfung des Vorhandenseins und der Echtheit von Unterlagen
- kontrola środków transportu – Kontrolle der Beförderungsmittel
- kontyngenty taryfowe – Zollkontingente
- Konwencja w sprawie żeglugi na Renie – Rheinschifffahrtsakte
- kopaliny podstawowe - bergfreie Bodenschätze
- kopaliny pospolite - grundeigene Bodenschätze
- kopiowanie towarów – Vervielfältigung der Waren
- korzystający ze składu – Einlagerer
- korzystanie z procedury celnej – Inanspruchnahme eines Zollverfahrens
- koszty równe są kwocie, która… – die Kosten entsprechen dem Betrag, der…
- kupujący i sprzedawca nie są ze sobą powiązani – der Käufer und der Verkäufer sind nicht miteinander verbunden
- kurs wymiany opublikowany w należytej formie – ein ordnungsgemäß veröffentlichter Umrechnungskur
- kurs wymiany opublikowany w należytej formie – ordnungsgemäß veröffentlichter Umrechnungskurs
- kwota zwyczajowo wliczana w cenę sprzedaży - Betrag, der üblicherweise angesetzt wird
- lokalne sieci ciepłownicze – Nahwärmenetze
- lokalne źródła ciepła – Nahwärmeversorgungen
- małe i średnie przedsiębiorstwa (MŚP) - kleine und mittlere Unternehmen (KMU)
- Manifest reński – Rheinmanifest
- mieć istotny wpływ na wartość towarów – sich auf den Wert der Waren wesentlich auswirken
- mieć tę samą moc prawną – die gleiche Rechtswirkung haben
- mieć ujemny wpływ na zasadnicze interesy producentów ze Wspólnoty – wesentliche Interessen von Herstellern in der Gemeinschaft beeinträchtigen
- miejsca gniazdowania – Nistplätze
- miejsca rozrodu – Fortpflanzungsstätten
- miejsca wejścia i wyjścia z wolnych obszarów celnych i składów wolnocłowych – Ein- und Ausgänge der Freizonen und Freilager
- miejsce uznane przez organy celne – ein von den Zollbehörden zugelassener Ort
- miejsce wprowadzenia na obszar celny Wspólnoty – Ort des Verbringens in das Zollgebiet der Gemeinschaft
- miejsce wyznaczone przez organy celne - ein von den Zollbehörden bezeichneter Ort
- miejscowy plan zagospodarowania przestrzennego - Bebauungsplan, B-Plan
- moc dowodowa – Beweiskraft
- morskie wody wewnętrzne – innere Gewässer
- morze terytorialne – Küstenmeer, Hoheitsgewässer
- możliwość ustosunkowania się – Gelegenheit zur Gegenäusserung
- na podstawie porozumienia ze sprzedawcą – nach Absprache mit dem Verkäufer
- na pokładach statków przetwórni – an Bord von Fabrikschiffen
- na poziomie Wspólnoty – auf Gemeinschaftsebene
- na warunkach określonych w art. 1, ust. 1 – unter den Voraussetzungen des Art. 1 Abs. 1
- na zasadzie odstępstwa od powyższych - abweichend von diesen Vorschriften
- nabywania pochodzenia (dot. towarów) – Erwerb des Warenursprungs
- nadać towarom pochodzenie kraju, w którym zostały one poddane obróbce lub przetworzone – die Eigenschaft von Ursprungswaren des Be- oder Verarbeitungslandes verleihen
- nakaz spójności - Kohärenzgebot
- należności celne przywozowe – Einfuhrabgaben
- należności wymagane od X – von X angeforderte Abgaben
- należności wymagane zgodnie z prawem – die gesetzlich geschuldeten Abgaben
- należności wywozowe – Ausfuhrabgaben
- namulisko – Anschwemmung
- naprawa lub remont (instalacji) – Wartung oder Instandhaltung (einer Anlage)
- nieczystości ciekłe – flüssige Abfälle
- niekorzystne konsekwencje – nachteilige Folgen
- niektóre kraje, grupy państw lub terytoria – bestimmte Länder, Ländergruppen oder Gebiete
- nielegalne wprowadzenie towaru – vorschriftswidriges Verbringen
- nieodwracalna szkoda – unersetzbarer Schaden
- nieodwracalnie utracony (towary) – unwiederbringlich verloren gegangen (Waren)
- niepreferencyjne pochodzenie towarów – nichtpräferentieller Ursprung
- nomenklatura Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów – Nomenklatur des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Codierung der Waren
- o jednolitej jakości – von gleichbleibender Qualität
- objęcie ochroną – Unterschutzstellung
- objęcie towaru procedurą celną - Überführung in ein Zollverfahren
- obniżenie stawek celnych – Herabsetzung (Ermäßigung) der Zollsätze
- obniżenie wartości (wynikające ze zużycia) – Wertminderung (aufgrund des Gebrauchs)
- obowiązek nadania przeznaczenia celnego towarom przedstawionym organom celnym – die Verpflichtung, den gestellten Waren eine zollrechtliche Bestimmung zu geben
- obrót pocztowy – Postverkehr
- obszar specjalnej ochrony ptaków – besonderes Vogelschutzgebiet
- obszar wyznaczony – ausgewiesenes Gebiet
- obwód pnia (mierzonego na wysokości 130 cm) – Stammumfang (in 130 cm Höhe gemessen)
- odpady i pozostałości – Abfälle und Überreste
- odpady komunalne – Siedlungsabfälle, Siedlungsmüll
- odpady niebezpieczne – gefährliche Abfälle
- odpady powstające w gospodarstwach domowych – Haushaltsabfälle
- odpady ulegające biodegradacji – biologisch abbaubare Abfälle
- odpady ulegające biodegradacji – biologisch abbaubare Abfälle
- odpady wielkogabarytowe – Sperrmüll
- odprawa czasowa – vorübergehende Verwendung
- odrębne przepisy Wspólnoty – besondere Gemeinschaftsvorschriften
- odroczenie płatności – Zahlungsaufschub
- odwołanie od decyzji organów celnych – Rechtsbehelf gegen Entscheidungen der Zollbehörden
- oferowanie do sprzedaży – Feilbieten
- ograniczenia ilościowe w przywozie – mengenmäßige Einfuhrbeschränkungen
- ograniczenia w dysponowaniu lub użytkowaniu towarów przez kupującego – Einschränkungen bezüglich der Verwendung und des Gebrauchs der Waren durch den Käufer
- okaz zielnikowy – Herbarexemplar
- okoliczności dotyczące sprzedaży – Begleitumstände des Kaufgeschäfts
- okres pozostawania (towarów w wolnych obszarach celnych) – Verbleib (von Waren in Freizonen)
- okres programowania - Förderperiode
- określanie należności celnych przywozowych lub wywozowych – Festsetzung der Einfuhr- und Ausfuhrabgaben
- określić dłużnika – den Zollschuldner bestimmen
- oligofrenopedagogika – Geistigbehindertenpädagogik
- operacje dokonywane w ramach wymiany towarowej – Vorgänge im Rahmen des Warenverkehrs
- operacje uprzywilejowane – Vorzugsbehandlungen
- opłata eksploatacyjna (za kopaliny) – Förderabgabe (für Bodenschätze)
- opłaty o równoważnym skutku – Abgaben mit gleicher Wirkung
- opłaty załadunkowe – Ladekosten
- organizować proces uszlachetniania – die Veredelungsvorgänge durchführen lassen
- orzec przepadek towarów – die Waren einziehen
- orzeczenie Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich – Urteil des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften
- osłony boczne - Seitenschutz
- osoba mająca swoją siedzibę we Wspólnocie – in der Gemeinschaft ansässige Person
- osoba, na której spoczywa wykonanie tego obowiązku – die Person, der diese Verpflichtung obliegt
- osoba, na rzecz której zostało dokonane zgłoszenie celne – Person, für deren Rechnung die Zollanmeldung abgegeben wird
- osoba uprawniona do korzystania z procedury (celnej) – Inhaber des Zollverfahrens
- ostoja – Zufluchtstätte
- otulina – Waldmantel
- paralizator elektryczny – Elektroschocker
- plafony taryfowe – Zollplafonds
- planowanie przestrzenne - Bauleitplanung (w gminie), Raumplanung (na poziomie regionu i wyższym)
- płody rolne – Ackerfrüchte
- płoszyć zwierzęta – Tiere verscheuchen
- pobrać próbki (towarów) – Muster oder Proben entnehmen
- pochodne towarów – Folgeerzeugnisse
- podanie do wiadomości (dłużnika) - Mitteilung (an den Zollschuldner)
- poddać towar obróbce lub przetworzeniu – eine Ware der Be- oder Verarbeitung unterziehen
- podjąć towary – die Waren entfernen
- podporządkować się obowiązkowi – einer Verpflichtung nachkommen
- podpozycja Nomenklatury Scalonej – Unterposition der Kombinierten Nomenklatur
- pokrycie czeku – Einlösung eines Schecks
- pokrycie kwoty długu celnego – Erhebung des Zollschuldbetrags
- porozumienie w sprawie stosowania art. VII Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu – Übereinkommen zur Durchführung des Artikels VII des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens
- posiadacz pozwolenia – Bewilligungsinhaber
- postępowanie dwuinstancyjne – zweistufiges Verfahren
- postępowanie odwoławcze (administracja) – Rechtsbehelfsverfahren (Verwaltungswesen)
- poszukiwanie kopalin – Aufsuchung der Bodenschätze
- powodować powstanie długu celnego – eine Zollschuld entstehen lassen
- powodować wstrzymanie wykonania decyzji – die Vollziehung der Entscheidung aussetzen
- powrotny wywóz towaru poza obszar celny Wspólnoty – Wiederausfuhr aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft
- poziom handlu – Handelsstufe
- poziomy obliczeniowe - berechneter Umfang
- pozwolenie na korzystanie z procedury uszlachetniania czynnego – Bewilligung der aktiven Veredelung
- pozyskiwanie osobników (gatunku) – Entnahme von Individuen (einer Art)
- pracodawca użytkownik / przedsiębiorca użytkownik - Entleiher
- prawo krajowe – einzelstaatliches Recht
- preferencyjne środki taryfowe – Zollpräferenzmaßnahmen
- procedura celna – Zollverfahren
- procedura Komitetu – Ausschußverfahren
- procedura tranzytu – Versandverfahren
- procedura wewnętrznego tranzytu wspólnotowego – internes gemeinschaftliches Versandverfahren
- procedura wywozu – Ausfuhrverfahren
- procedura zawieszająca – Nichterhebungsverfahren
- procedura zwykła – normales Verfahren
- produkt krajowy brutto (PKB) - Bruttoinlandsprodukt (BIP)
- produkty kompensacyjne – Veredelungserzeugnisse
- produkty rybołówstwa morskiego – Erzeugnisse der Seefischerei
- produkty wydobyte z morza – Meereserzeugnisse
- produkty wydobywane z mórz przez statki zarejestrowane w danym kraju – Meereserzeugnisse, die von Schiffen aus gefangen worden sind, die in diesem Land ins Schiffsregister eingetragen oder angemeldet sind
- projekty stanowiące przedmiot wspólnego zainteresowania - Vorhaben von gemeinsamem Interesse
- prowadzący skład – Lagerhalter
- prowadzenie dochodzeń w postępowaniu administracyjnym i innych podobnych czynności – Durchführung von behördlichen Nachforschungen und dergleichen
- prowadzenie działalności – Ausübung einer Tätigkeit
- prowadzenie składu celnego – Betrieb eines Zolllagers
- prowadzić ewidencję towarową – Bestandsaufzeichnungen führen
- prowizja od zakupu – Einkaufsprovision
- przedawnienie długu celnego – Verjährung der Zollschuld
- przedstawić dokument stanowiący dowód czegoś – etw durch die Vorlage einer Unterlage nachweisen
- przedstawienie towarów organom celnym – Gestellung
- przekształcanie przedsiębiorstw - Umstellung von Unternehmen
- przemieszczać towary – Waren befördern
- przemieszczanie zwierząt – Umsiedlung der Tiere
- przepis nie stanowi przeszkody (cel.) – die Vorschrift steht (Dat.) nicht entgegen
- przepisy krajowe – einzelstaatliche Vorschriften
- przepisy przyjęte zgodnie z art. X – die zu Art. X erlassenen Vorschriften
- przestrzeń powietrzna – Luftraum
- przesyłanie towarów rurociągami – Beförderungen durch Rohrleitungen
- przeszkody lotnicze – Luftfahrthindernisse
- przetwarzanie pod kontrolą celną – Umwandlungsverfahren
- przewodniczyć – den Vorsitz führen
- przeznaczenie celne towaru – zollrechtliche Bestimmung einer Ware
- przyjęcie zgłoszenia celnego danego towaru – Annahme der Zollanmeldung für die betreffende Ware
- przyjmować wartość na potrzeby celne – einen Wert für die Zollbewertung heranziehen
- przymusowe ściągnięcie należności – Zwangsvollstreckung
- przywożone towary – eingeführte Waren
- Rada Współpracy Celnej – Rat für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens
- ręczny miotacz gazu – Reizstoff-Sprühgerät
- referendum gminne – kommunaler Bürgerentscheid
- regulacja wód – Gewässerregulierung
- regulamin utrzymania czystości i porządku na terenie gminy – Satzung zur Erhaltung von Sauberkeit und Ordnung im Gemeindegebiet
- rolne opłaty wyrównawcze – Abschöpfungen
- równowartość ecu – Gegenwert des Ecu
- rozładunek towarów przedstawianych organom celnym – Abladen der gestellten Waren
- różnorodność biologiczna – biologische Vielfalt
- rozporządzenia dotyczące wspólnej organizacji rynków – Verordnungen über die gemeinsamen Marktorganisationen
- ruch turystyczny – Reiseverkehr
- ruch zakładu górniczego – Bergwerksbetrieb
- rzeźba terenu – Oberflächengestalt
- saldowanie kredytu (należności celne) – Aufrechnung (Zollabgaben)
- samolot rejsowy – Linienflugzeug
- scentralizowane źródło ciepła – Fernwärmeversorgung
- schronisko podskalne – Felsunterschlupf
- Sekcja Gwarancji - Abteilung Garantie
- Sekcja Orientacji - Abteilung Ausrichtung
- serwisant - KD-Meister
- sieć kanalizacyjna – Kanalisationsnetz
- sieć obszarów Natura 2000 – Gebietsnetz “Natura 2000″
- siedliska przyrodnicze – natürliche Lebensräume
- siedziba statutowa – satzungsmässiger Sitz
- skład celny – Zolllager
- skład prywatny – privates Zolllager
- skład publiczny – öffentliches Zolllager
- składniki przyrody – Bestandteile der Natur
- skrócenie terminu – Kürzung der Frist
- spalarnia zwłok zwierzęcych – Tierkörperverbrennungsanlage
- specjalnie wyposażone pomieszczenia – besonders ausgestattete Räumlichkeiten
- spójność gospodarcza i społeczna - wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt
- środki identyfikacyjne – Nämlichkeitsmittel
- środki odurzające – Suchtstoffe, Betäubungsmittel
- środki polityki handlowej – handelspolitische Maßnahmen
- środki pozataryfowe – andere als zolltarifliche Maßnahmen
- środki przymusu bezpośredniego – Maßnahmen des unmittelbaren Zwangs
- środowisko naturalne i sieci transeuropejskie - Umwelt und transeuropäische Netze
- środowisko przyrodnicze – freie Natur
- stać się przedmiotem zrzeczenia na rzecz Skarbu Państwa – zugunsten der Staatskasse aufgegeben werden
- stacje zlewne – Sammelstellen
- staje się sprzeczna z ustanowionym w ten sposób prawem – dem damit gesetzten Recht nicht mehr entspricht
- stała siedziba – dauernde Niederlassung
- stanowić jeden niepodzielny akt – eine untrennbare rechtliche Einheit bilden
- starorzecze – Altarm
- statek powietrzny – Luftfahrzeug
- statki pływające pod banderą danego kraju – Schiffe, die die Flagge eines Landes führen
- status celny – zollrechtlicher Status
- stawka celna obniżona – ermäßigter Zollsatz
- stawka zerowa (należności celnych) – Zollfreiheit
- stawki i inne elementy opłat – die Regelzollsätze und die anderen Abgaben
- stosowanie preferencji taryfowych – Zollpräferenzbehandlung
- stosowanie środków pozataryfowych przyjętych odrębnymi przepisami Wspólnoty i mających zastosowanie w wymianie towarowej – die Anwendung der anderen als zolltariflichen Maßnahmen, die durch besondere Gemeinschaftsvorschriften für den Warenverkehr festgelegt worden sind
- stosowne podmioty sfery społeczno-gospodarczej i środowiskowej - relevante Akteure aus der Gesellschaft, der Wirtschaft und dem Umweltbereich
- stowarzyszenie osób nieposiadające osobowości prawnej – Personenvereinigung ohne eigene Rechtspersönlichkeit
- straty energii pierwotnej – Primärenergieverluste
- studium uwarunkowań i kierunków zagospodarowania przestrzennego - Flächennutzungsplan, FNP
- substancja kontrolowana - geregelter Stoff
- substancje psychotropowe – psychotrope Stoffe
- substancje zubożające warstwę ozonową - Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen; Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen; ozonabbauende Stoffe
- świadectwo fitosanitarne – Pflanzengesundheitszeugnis
- świadectwo o wcześniejszym wyznaczeniu zwrotów – Vorausfestsetzungsbescheinigung
- świadectwo przywozowe – Einfuhrlizenz
- świadectwo wywozowe – Ausfuhrlizenz
- system ceł zwrotnych – Verfahren der Zollrückvergütung
- system standardowej wymiany – Verfahren des Standardaustauschs
- szczątki kopalne – fossile Überreste
- szczególnie uzasadnione okoliczności – außergewöhnliche Umstände
- szczegółowe zasady ustalania wartości celnej – besondere Regelungen für die Ermittlung des Zollwerts
- tarliska – Laichplätze
- tekst jednolity – konsolidierter Text
- termin biegnie od dnia następującego po dniu, w którym – die Frist läuft ab dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem
- termomodernizacja – wärmetechnische Modernisierung
- tiret (np. określone w tiret drugim) – Gedankenstrich (z.B. nach dem zweiten Gedankenstrich bezeichnet)
- tłumacz – Dolmetscher, Übersetzer
- tłumacz – Dolmetscher, Übersetzer
- torowiska – Gleisanlagen
- towarowa Nomenklatura Scalona – die Kombinierte Nomenklatur
- towary całkowicie uzyskane lub wyprodukowane na obszarze celnym Wspólnoty – Waren, die vollständig im Zollgebiet der Gemeinschaft gewonnen oder hergestellt worden sind
- towary całkowicie uzyskane w danym kraju – vollständig in einem Land gewonnene oder hergestellte Waren
- towary dopuszczane do swobodnego obrotu po nadaniu im innego przeznaczenia celnego – Waren, die im Anschluss an eine andere zollrechtliche Bestimmung in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt werden
- towary ekwiwalentne – Ersatzwaren
- towary i usługi dostarczone przez kupującego – Gegenstände und Leistungen, die vom Käufer geliefert oder erbracht worden sind
- towary identyczne – gleiche Waren
- towary mogą być rozładowane lub przeładowane – die Waren dürfen ab- oder umgeladen werden
- towary muszą mieć takie same cechy charakterystyczne – die Waren müssen die gleiche Beschaffenheit aufweisen
- towary na dowolnym etapie przetworzenia – Waren jeglicher Herstellungsstufe
- towary nie zostały poddane żadnym formom uszlachetnienia lub przetworzenia – die Waren sind keinerlei Veredelungs- oder Umwandlungsvorgängen unterzogen worden
- towary niewspólnotowe – Nichtgemeinschaftswaren
- towary objęte Nomenklaturą Scaloną - die in der Kombinierten Nomenklatur erfassten Waren
- towary pochodzące z danego kraju – Ursprungswaren eines Landes
- towary podobne – gleichartige Waren
- towary posiadają wyższy stopień przetworzenia niż – die Waren befinden auf einer höheren Verarbeitungsstufe als
- towary powracające na obszar celny Wspólnoty - Waren, die in das Zollgebiet der Gemeinschaft zurückkehren
- towary powracające – Rückwaren
- towary przewożone przez podróżnych – von Reisenden mitgeführte Waren
- towary składowane czasowo – vorübergehend verwahrte Waren
- towary uzyskane w wyniku przetworzenia produktów rolnych – landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse
- towary w stanie niezmienionym – unveränderte Waren
- towary wadliwe – schadhafte Waren
- towary wspólnotowe – Gemeinschaftswaren
- towary wywożone czasowo – Waren der vorübergehenden Ausfuhr
- towary znajdujące się pod dozorem celnym – Waren unter zollamtlicher Überwachung
- towary zużyte – Altwaren
- tracić ważność – ungültig werden
- tranzyt wewnętrzny – internes Versandverfahren
- trwałe miejsca pracy - dauerhafte Arbeitsplätze
- Trybunał Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich – Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
- twory przyrody – Schöpfungen der Natur
- tworzenie nowych dziedzin działalności - Schaffung neuer Arbeitsmöglichkeiten
- tworzenie sieci - Vernetzung
- tymczasowe cło antydumpingowe lub wyrównawcze – vorläufiger Antidumping- oder Ausgleichszoll
- uchylenie decyzji – Rücknahme der Entscheidung
- umieścić w składzie celnym – in ein Zolllager verbringen
- umorzenie należności celnych przywozowych – Erlass der Einfuhrabgaben
- unieważnić zgłoszenie celne – die Zollanmeldung für ungültig erklären
- upadek z wysokości - Sturz aus der Höhe
- upoważniony przedstawiciel - Beauftragter
- uprawnienia do świadczeń rodzinnych - Ansprüche auf Familienleistungen
- uprzywilejowane traktowanie taryfowe – zolltarifliche Abgabenbegünstigung
- ustalić w racjonalny sposób – nach zweckmäßigen Methoden ermitteln
- ustanowić komitet – einen Ausschuß einsetzen
- ustanowić nomenklaturę – eine Nomenklatur erstellen
- ustanowić odrębne terminy – besondere Fristen festsetzen
- usunąć towary złożone w składzie celnym spod dozoru celnego – die Waren während ihres Verbleibs im Zollager der zollamtlichen Überwachung entziehen
- uszlachetnianie bierne – passive Veredelung
- uszlachetnianie czynne – aktive Veredelung
- utracone korzyści – Nutzungsausfall
- użytki ekologiczne – ökologische Nutzflächen
- użytkowanie górnicze – bergbauliche Nutzung
- w celu wynikającym z koniecznych wymogów nadrzędnego interesu publicznego – aus zwingenden Gründen des überwiegenden öffentlichen Interesses
- w należycie uzasadnionych, wyjątkowych przypadkach – in begründeten Ausnahmefällen
- w okresie roku kalendarzowego – im Laufe eines Kalenderjahres
- w pierwszej instancji (administracja) – auf einer ersten Stufe (Verwaltungswesen)
- w porozumieniu z zainteresowaną osobą – im Einvernehmen mit dem Beteiligten
- w przypadkach innych niż określone w art. X – in anderen als den in Artikel X bezeichneten Fällen
- w skali międzynarodowej – auf internationaler Ebene
- w wymaganej formie i w określony sposób – in der vorgeschriebenen Form und nach den vorgeschriebenen Bestimmungen
- w wyniku wydania rozporządzenia – aufgrund des Erlasses einer Verordnung
- walory krajobrazowe – Landschaftsqualitäten
- wartość celna towarów – Zollwert der Waren
- wartość jest zbliżona do ceny zakupu – der Wert kommt dem Kaufpreis nahe
- wartość kalkulowana – der errechnete Wert
- wartość oparta na cenie jednostkowej – der Wert auf der Grundlage des Preises je Einheit
- wartość transakcyjna – Transaktionswert
- wartości arbitralne – willkürliche Werte
- wartości nieprawdziwe – fiktive Werte
- wcześniejsze dokonywanie czynności w sprawie - Vorbefassung
- weryfikacja towarów – Beschau der Waren
- wiążąca informacja taryfowa jest ważna przez okres sześciu lat, licząc od daty jej wydania – eine verbindliche Zolltarifauskunft ist sechs Jahre lang, vom Zeitpunkt ihrer Erteilung an gerechnet, gültig
- wiążąca informacja taryfowa – verbindliche Zolltarifauskunft
- wielkość przywozu – Einfuhrvolumen
- wpisanie towarów do ewidencji – Anschreibung der Waren in der Buchführung
- wprowadzanie towarów na obszar celny Wspólnoty – Verbringen von Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft
- wprowadzenie towaru do wolnego obszaru celnego lub do składu wolnocłowego – Verbringung in eine Freizone oder ein Freilager
- wskaźnik cen towarów i usług konsumpcyjnych ogółem – Verbraucherpreisindex (VPI), wcześniej Preisindex für die Lebenshaltung aller privaten Haushalte
- współczynnik produktywności – Ausbeute
- wspólna polityka rolna – gemeinsame Agrarpolitik
- wspólna polityka rolna - gemeinsame Agrarpolitik
- wspólna polityka zagraniczna i bezpieczeństwa - gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik
- Wspólnotowy Kodeks Celny – Zollkodex der Gemeinschaften
- współpraca policyjna i sądowa w sprawach karnych - polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen
- wyceniać towary – die Waren bewerten
- wydobywanie kopalin – Gewinnung der Bodenschätze
- wygaśnięcie długu celnego – Erlöschen der Zollschuld
- wykonanie decyzji – Vollziehung der Entscheidung
- wykonawca robót budowlanych – Baudienstleister
- wykonywanie specjalnych czynności w celu zapewnienia przestrzegania przepisów prawa celnego – besondere Amtshandlungen zur Gewährleistung der Einhaltung des Zollrechts
- wyłączna strefa ekonomiczna – ausschließliche Wirtschaftszone
- wymagane przez prawo – durch das Gesetz gefordert
- wymieniony w art. X – in Artikel X aufgeführt
- wypożyczalnia międzybiblioteczna - Fernleihe
- wyprowadzić poza obszar celny Wspólnoty – aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbringen
- wyrażenie opinii – Abgabe der Stellungnahme
- wyrazić zamiar – die Absicht bekunden
- wyrażone w walucie innej niż waluta Państwa Członkowskiego – in einer anderen Währung als der des Mitgliedstaats ausgedrückt
- wyspecjalizowany organ równorzędny – gleichwertige spezielle Stelle
- wywierzyska – Karstquellen
- z chwilą opuszczenia obszaru celnego Wspólnoty – mit dem tatsächlichen Verbringen aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft
- z inicjatywy zgłaszającego – auf Antrag des Anmelders
- z osiągnięciem ustalonego limitu wielkości przywozu – bei Erreichen des festgelegten Einfuhrvolumens
- z wyjątkiem przypadków określonych w art. 1 – abgesehen von den Fällen nach Art. 1
- z zastrzeżeniem przepisów przyjętych w art. 1 – vorbehaltlich der im Rahmen des Art. 1 erlassenen Vorschriften
- zabezpieczenia boczne - Seitliche Schutzvorrichtung, SSV
- zabezpieczenie kwoty długu celnego – Sicherheitsleistung für den Zollschuldbetrag
- zabezpieczenie może zostać złożone w formie w formie poręczenia – die Sicherheit kann durch Stellung eines Bürgen geleistet werden
- zabezpieczenie złożone w formie depozytu w gotówce – eine durch Hinterlegung einer Barsicherheit geleistete Sicherheit
- zaginięcie towarów – Verschwinden von Waren
- zagrożony wyginięciem – vom Aussterben bedroht
- zagwarantować pokrycie długu celnego – die Erfüllung einer Zollschuld gewährleisten
- zajęcie towarów – Beschlagnahme von Waren
- zakończenie procedury celnej – Beendung eines Zollverfahrens
- zaksięgowanie kwoty należności (celnych) – buchmäßige Erfassung des Zollschuldbetrags
- zaksięgowanie retrospektywne – nachträgliche buchmäßige Erfassung
- zapewnić tożsamość towarów – die Nämlichkeit der Waren sichern
- zasada dodatkowości - Grundsatz der Zusätzlichkeit
- zasada komplementarności - Grundsatz der Komplementarität
- zasada pomocniczości - Subsidiaritätsgrundsatz
- zasada “zanieczyszczający płaci” (polluter pays principle, PPP) - Verursacherprinzip
- zasady dotyczące stawek ryczałtowych – Verzollung zum Pauschalsatz
- zaskarżona decyzja – angefochtene Entscheidung
- zasoby genetyczne – Genressourcen
- zasoby przyrody – Ressourcen der Natur
- zawiadomienie organów celnych – Mitteilung an die Zollbehörden
- zbiorniki bezodpływowe – abflusslose Gruben
- zbywalne instrumenty płatnicze – verkehrsfähige Wertpapiere
- zespół krajobrazowy – Landschaftsverbund
- zespół parków krajobrazowych – Landschaftsparkanlage
- zespół szkół - Schulzentrum
- Zespół Szkół Zawodowych - Berufliches Schulzentrum
- zgłaszać towary do procedury celnej – die Waren zu einem Zollverfahren anmelden
- zgłaszający – Anmelder
- zgłoszenie celne – Zollanmeldung
- zgłoszenie uzupełniające – ergänzende Anmeldung
- zgodnie z procedurą przewidzianą w art. X – nach Maßgabe des in Art. X vorgesehenen Verfahrens
- zgodnie z ustalonymi warunkami – unter den festgelegten Voraussetzungen
- złoża kopalin – Lagerstätten von Bodenschätzen
- złożenie czeku – Überlassung eines Schecks
- złożyć odwołanie przewidziane w art. X – einen Rechtsbehelf nach Artikel X einlegen
- złożyć zabezpieczenie - eine Sicherheit leisten
- zmiana decyzji – Änderung der Entscheidung
- zmiana not wyjaśniających do Nomenklatury Scalonej - Änderung der Erläuterungen der Kombinierten Nomenklatur
- zniszczenie towaru – Vernichtung oder Zerstörung (von Waren)
- zrównoważone użytkowanie – nachhaltige Nutzung
- zrzeczenie się towaru na rzecz Skarbu Państwa – Aufgabe zugunsten der Staatskasse
- zwierzęta objęte ochroną gatunkową – unter Artenschutz stehende Tiere
- zwierzęta urodzone i hodowane w niewoli – in Gefangenschaft geborene und gezüchtete Tiere
- zwolnienie towaru – Überlassen einer Ware
- zwolnienie z należności celnych przywozowych – Aussetzung der Zollsätze
- zwolnienie zabezpieczenia – Freigabe der Sicherheit
- zwrot całości lub części należności celnych przywozowych lub wywozowych – Rückzahlung der Gesamtheit oder eines Teils der entrichteten Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben
- zwrot należności celnych przywozowych – Erstattung der Einfuhrabgaben
- zwrot należności – Erstattung der Abgaben
- zwroty wywozowe – Ausfuhrerstattungen